「新しいことにチャレンジしたい」、「チャレンジしてみたけどダメだった」、「レッツ・チャレンジ!」・・・
日本語では、「チャレンジ」をよく使います。それゆえ、日本人が英語を書く・話す時でも、 ‘challenge’ は頻出します。
しかし、カタカナの「チャレンジ」と、英語の ‘challenge’ は同じ意味でしょうか?
‘challenge’ には、もちろん、「困難なことに挑戦する」という意味があります。
しかし、人に戦いを挑んだり、盾突いたり、異議を申し立てたり…と、ただ「挑戦する」よりも激しく、敵意があるような行動を表す時にも使われます。
なので、もっと気軽に「チャレンジしたい」と抱負を述べる時は、 ‘challenge’ よりも ‘try’ を使う方が自然です。
では、練習です。
「たくさんのことにチャレンジしたい!」を英訳してみて下さい。
答えは、“I want to try many things!” ですね。
できましたか?