今週は、学習者には違いが分かりづらい語の、使い分け方を学びましょう。
早速問題です。
‘now’ を日本語に訳して下さい。
…「今」でしょ!
あれ、もう古いでしょうか?
そんなことないですよね、今のところはまだ大丈夫ですよね。
では、もう一つ、 ‘at the moment’ は日本語にするとどうなりますか?
「今」でも間違いではないのですが、今回は ‘now’ との違いが分かるように訳して下さい。
答えは…
実は、上の文章の中に出てきています!
そう、「今のところ」です。
英作文で、「今現在のところは」や、「現時点では」、「目下」などと表現したい時は、 ‘at the moment’ がぴったりです。
例えば、以下のような例文では、 ‘now’ ではなく ‘at the moment’ を使いたいですね。
At the moment, Japan’s consumption tax is 5 percent, and the plan is first to raise it to 8 percent.
(現時点では、日本の消費税は5パーセントだが、その計画はまず8パーセントへの引き上げをすることにしている。)